Para no pelarse el culo traduciendo.
Autor: Silomon Tolomeo Alpizar
Gente, me encontre en internet una interesante web, de donde salen aquellas palabras en ingles todo el mundo jura y perjura que significa lo mismo o mas parecido en español, pero a la larga se pelan todo el culo.
Espero de todo corazón que hayan tenido una exelente semana santa, si se quedaron en la choza o si salieron de comehuevos con el bus de jacó.
SiloY ud que putas opina?
Leer Más...
Fuente: Opinión De Don Silomón Tolomeo
Autor: Silomon Tolomeo Alpizar
Gente, me encontre en internet una interesante web, de donde salen aquellas palabras en ingles todo el mundo jura y perjura que significa lo mismo o mas parecido en español, pero a la larga se pelan todo el culo.
Espero de todo corazón que hayan tenido una exelente semana santa, si se quedaron en la choza o si salieron de comehuevos con el bus de jacó.
- -Abstract: Resumen
- Access, to: Acceder.
- Actual: Real, efectivo.
- Actually: En realidad, la verdad es que ("actualmente" es today, nowadays, etc.)
- Advice: Consejos (se confundiría con "aviso" que es "warning" or "notice")
- Agenda: Orden del día, programa de temas, temario (agenda es "diary", "personal organizer")
- Aggressive: Audaz, dinámico, emprendedor ("Buscamos profesional agresivo..." no creo que una empresa al publicar tal aviso ande en la búsqueda de un buscapleitos, ¿cierto?)
- Alternative: Otro, sustitutivo
-Alternatively: Subsidiariamente
- AMERICAN: Estadounidense (NO"AMERICANO" Americano es el habitante del continente América... en Chile se solía hablar de "norteamericano")
- Anthrax: Carbunco (ántrax es en inglés "carbuncle")
- Apparent: Evidente.
- Application: Solicitud (solicitud de empleo, por ejemplo)
- Apply, to: solicitar (un empleo, por ejemplo)
- Army: Ejército (la armada es "navy")
- Assist, to: Ayudar (asistir es "attend"... asistir a una reunión, por ejemplo).
- Associate: Socio, colega, colaborador.
- Assume, to: Suponer.
- Balance, to: Equilibrar.
- By default: Por omisión (¿porqué decir "por defecto"? no dice nada...)
- Candid: Franco, sincero
- Carpet: Alfombra (carpeta es "folder")
- Character: Personaje (carácter es "personality")
- Clarify, to: Aclarar.
- Click, to: Pulsar, hacer clic... nunca cliquear o algo así.
- Command: Orden
- Compromise: Acuerdo(compromiso es "commitment")
- Compulsory: Obligatorio
- Conductor: Revisor,cobrador, director de orquesta (conductor es "driver")
- Consistent: Constante,consecuente, compatible
-Contraseptive: Anticonceptivo.
- Convenient: Oportuno.
- CORPORATION: Sociedad anónima, a veces simplemente compañía, empresa o firma. Basta con leer los significados de cada uno en castellano e inglés para notar la
diferencia.
- Crime: Delito, a veces delincuencia (crimen es "murder").
-Criminal conversation: Adulterio.
- Deception: Engaño (decepción es "disappointment")
- Direct current: Corriente continua (y no "directa").
- Diversion: Distracción, desviación (diversión es "fun")
- Dramatic: Drástico, espectacular, llamativo
- Editor: "Revisor", cuando nos referimos a la persona que revisa una traducción.
- EFFECTIVE: Eficaz (una cosa) o eficiente (una persona) ("efectivo" es verdadero o real, en inglés "actual").
- Eventual: Definitivo
- Eventually: Finalmente, tarde o temprano.
- Evidence: Prueba (a pesar de que en televisión se diga evidencia, prueba es el término
correcto; por supuesto, fue un desliz del traductor)
- Form: Formulario ("forma" es "shape")
- Funeral: Entierro (funeral es "memorial service")
- Gentle: Suave (gentil es "courteous")
- Gracious: Cortés (gracioso es "funny")
- Honest: Honrado, sincero
- IGNORE, to: No hacer caso, hacer caso omiso (NO "IGNORAR" que es desconocer...
"not know")
- Infancy: Lactancia
- Ingenuity: Ingenio (ingenuidad = naivety)
- Intend, to: Proponerse (intentar es "to try")
- Intoxicated: Borracho, ebrio.
- Illusion: Irreal (ilusión es "hope", "dream")
- Large: Grande (largo es "long")
- Lecture: Conferencia (lectura es "reading")
- Library: Biblioteca (Librería sería "book store")
- Luxury: Lujo (lujuria es "lust")
- Mandatory: Obligado, obligatorio
- Media: Medios (de comunicación).
- Misery: Tristeza (miseria es "poverty")
- Nominate, to: Designar, proponer (no "nominar")
-Nominate: Candidato.
- Nomination: Designación.
- Notice: Nota, anuncio, aviso.
- Offense: Delito.
- Occurrence: Aparición
- Petrol: Gasolina
- Policy: Política, también puede ser póliza (de seguros), todo depende del contexto.
- Pretend, to: Fingir
- Preserve, to: Conservar
- to Presume: Suponer
- to Prevent: Impedir (prevenir= to avoid)
- to Proceed: Continuar
- to Prove: Demostrar
- Qualifications: Títulos (académicos), requisitos
- Question: Pregunta
- Range: Alcance, amplitud, escala, gama, variedad
- Regular: Constante, habitual, normal
- RELEVANT: Pertinente, apropiado
("relevante" es "important, "outstanding"")
- to Realize: Darse cuenta, comprender, hacerse cargo de.
- to Remove: Borrar, eliminar, extraer, llevarse, quitar, retirar, sacar... nunca remover.
- Reply: respuesta. to Reply: contestar, responder
- Report: Informe. Por ende, to report es infomar y no reportar.
- Resignate, to: Renunciar
- Scenario: Contexto; circunstancia; hipótesis (según el contexto).
- Sensible: Sensitivo
- Sensitive: Sensible
- Simple: Sencillo
- Success: Éxito
- Surfactant: Tensoactivo. El inglés lleva a decir "surfactante", es fácil encontrar este término en la red...
- Temporary: Temporal
- Test, to: Poner aprueba, probar
- The Americas: "América". Anglicismo que hoy muchos suelen llamar "Las Américas" porque piensan que son 3 las Américas: del norte, sur y centro. El continente es uno sólo.
- Traduce, to: Calumniar (traducir es "to translate")
SiloY ud que putas opina?
Leer Más...
Fuente: Opinión De Don Silomón Tolomeo