PUBLICIDAD
Wilas

Pat Condel: Otro ateo tan irreverente y blasfemo como yo

Mae !!!

Usted de seguro no lee los enlaces que usted mismo pone. Jajjajajjajajajajaaaa

----------------------------------------------------

Sacrificio de su hija[editar]

Según Voltaire, esta historia es un vestigio de los antiguos sacrificios judíos,[SUP]6[/SUP] mientras que otros sostienen que Jefté sólo ofreció la vida de su hija al servicio de Yahveh, y que ella se mantuvo virgen toda la vida a pesar de que la biblia estipula la ejecución del acto del holocausto.[SUP]7[/SUP]
Hay fuentes, como por ejemplo la Enciclopedia Católica,[SUP]8[/SUP] que interpretan que tal comportamiento sería normal dado el salvajismo de la población y la falta de respeto a la ley mosaica por parte de la mayoría de los judíos en ese momento, además de apuntar la existencia de otros votos contemporáneos al Dios de los judíos de similar carácter bárbaro.

Hipótesis de Bullinger[editar]

Ethelbert William Bullinger explica que el prefijo hebreo "ו" que es traducido en el verso 31 como "y" también podía significar "o" para los hebreos, comenta que hay abundantes versos bíblicos donde dicho prefijo es traducido como "o".[SUP]9[/SUP] (Ejemplos de la traducción del prefijo como "o": Genesis 41:44, Éxodo 20:4, Números 16:14, Deuteronomio 3:24, 2 Samuel 3:29, 1 Reyes 18:10, etc.)
De esta manera el texto explicaría que la niña sería dedicada a Jehová y no ofrecida en holocausto, pues Jefté eligiría entre dos opciones.
Este verso apropiadamente traducido sería:[SUP]10[/SUP]
«cualquiera que salga de las puertas de mi casa a recibirme cuando yo regrese victorioso de los amonitas, será de Jehová o lo ofreceré en holocausto».
Jueces 11:31​
De esta manera cobraría más sentido el final del relato donde sólo se indica que la hija de Jefté nunca conoció varón, y no muestra indicios de un asesinato o de holocausto:
Pasados los dos meses volvió a su padre, quien cumplió el voto que había hecho. La hija de Jefté nunca conoció varón.
Jueces 11:39​
Hay un ejemplo claro en Números 8:11 de cuando Aarón ofrece los Levitas a Jehová; cual el propósito del ofrecimiento.
Cuando se ofrecía un cordero en ofrenda quemada el sacerdote no podía participar de ella comiendo una parte del animal, como sí podía hacerlo en los otros tipos de sacrificios de corderos: La ofrenda quemada era una dedicación total para el Dios de los judíos. El voto que haría pues Jefté no sería el de matar y quemar en sacrificio al primero que le saliera a recibir de su casa cuando volviera victorioso, lo que él habría prometido según Bullinger sería dedicar enteramente al dios de los judíos a esa primera persona que lo saliera a recibir, dedicándola solamente al servicio de Dios. Esto no es congruente con otros versos bíblicos que indican impunidad por sacrificio humano.
Según la explicación extraída de algunos estudios bíblicos[SUP]11[/SUP] Jefté no habría prometido matar y quemar a nadie, sino dedicar dicha persona al servicio deYahveh y, por lo tanto, entre las normas establecidas por éste y la actitud de Jefté, habría que suponerse que no hay controversia para los creyentes.

------------------------------------------------------------------------------

Mae !!!
En la biblia no se habla de ningun sacrificio humano. El que busca encuentra.

Aqui el error fue de traduccion ó usted esta dispuesto a no creer en esto????

Volvamos a bajarnos al nivel de Soplanuccas el charlatán.

El sacrifició de la hija de Jefté es muy claro en la biblia, yo he investigado mucho sobré él. Es muy claro que fue un sacrifició humano que Jefté le ofreció al señor. Es la inmoralidad número 832431 de la bíblia. Los apologistas tratan de ver como hacen para darle la vuelta al texto para hacer ver que no dice lo que ¡¡¡¡CLARAMENTE DICE!!!!

 
Ya está este mae en lo mismo?

Mae....ser ateo no lo va a ayudar a perder la virginidad.

Rebelde, no mae...yo soy ateo también y en usted solo veo confusión. Creyéndose la gran cosa por decir groserías en contra de los cristianos.

Madure mae, este tema del ateísmo ya es viejo.

Me gusta ser ateo, pero porque me da libertad. No por ser cool como usted piensa.

Que patético se oye mae desde el primer comentario.

A usted un padre lo despedaza en un debate. Aunque al final no demuestren nada ninguno pero lo va a dejar en ridículo.

Un consejo mae...Madure ya!



Enviado desde mi ALE-L23 mediante Tapatalk
 
Volvamos a bajarnos al nivel de Soplanuccas el charlatán.

El sacrifició de la hija de Jefté es muy claro en la biblia, yo he investigado mucho sobré él. Es muy claro que fue un sacrifició humano que Jefté le ofreció al señor. Es la inmoralidad número 832431 de la bíblia. Los apologistas tratan de ver como hacen para darle la vuelta al texto para hacer ver que no dice lo que ¡¡¡¡CLARAMENTE DICE!!!!

Ya que usted investigo diga las fuentes, porque no debemos de creerle a usted solo por fe.

Y con esa hablada apestosa dis que ya lo demostro todo !!!

Mae usted deberia de decir las noticias en en el diario Extra !!! Jajajjajajajajajajaaaaaa

Y ahora usemos su logica. La biblia segun usted es una mentira. Entonces el sacrificio de Jefte tambien es mentira. Entonces de que esta hablando usted????

Mae no sea tan polo.

Le puse las pruebas. Pero como usted ve que no puede demostrar lo contrario se hace el maje y sale con las babosadas teofobicas que dicen que ¡¡¡¡¡ CLARAMENTE LO DICE !!!!! A pesar de que en este mismo tema que usted abrio sobre el tal PAL CONDEL, ese mae dijo que la biblia es un libro mal traducido. OJO eso lo dijo él y no yo, a eso del minuto 3:10 de su video.

Mae pero si es lo mismo que le puse yo !!!!!!!!!!!!!!
Le demostre que esa historia de jefte esta mal traduccida y en solo una letra cambia completamente el contenido del texto.
Usted es el cerrado que acepta la biblia como algo intocable. Casi fanaticamente cree eso. Y en que se diferencia usted como teofobico de un pandereta pentecostal???? Pues en nada !!!!

Si usted como ateo cree en la biblia y le da la razon a "ese ateo irreverente" del que tanto habla, y es mas hasta lo pone a su nivel diciendo que él es igual que usted "Pat Condel: Otro ateo tan irreverente y blasfemo como yo" Pues mae entonces yo veo que usted solo cree en lo que quiere y él de mente de pollo es usted.
 
Usted no demostró nada... Usted trajo una HIPÓTESIS.

Y como se puede demostrar esta hipotesis?

La biblia fue escrita miles de años atras y no hay manera de comprobar eso ya que no se les pude preguntar a los hebreos que la escribieron que es lo que ellos querian decir...

El prefijo hebreo "ו" puede significar "Y y O" ¿Ó usted no esta de acuerdo en eso?

El el enlace que puse se dan ejemplos con en los versiculos y el prefijo cambia de acuerdo a la frase que se expone.

Nosotros en español frecuentemente encontramos esto " y/o " para que no se produsca el problema que pasa en el este versiculo.

-----------------------------------------------------------

""""La fórmula y/o, calco del inglés and/or, resulta casi siempre innecesaria pues la conjunción o no es excluyente; por ello, y tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, se desaconseja su uso, «salvo que resulte imprescindible para evitar ambigüedades en contextos muy técnicos».Sin embargo, tanto en los medios como en otros muchos soportes de comunicación, cuando se quiere dejar claro que existe la posibilidad de elegir entre la suma (y) o la alternativa de dos opciones (o) se utiliza la fórmula y/o: «Porque la decisión estaba en manos de la militancia y no de las direcciones regional y/o federal», «Se ha observado una excesiva preocupación por obtener o mantener una figura delgada y/o musculosa».
En estos casos se olvida que la conjunción o puede expresar en español ambos valores conjuntamente, de modo que hubiera sido más apropiado escribir «Porque la decisión estaba en manos de la militancia y no de las direcciones regional o federal», «Se ha observado una excesiva preocupación por obtener o mantener una figura delgada o musculosa».""""

«y/o», fórmula innecesaria | Fundéu BBVA

--------------------------------------

Para nosotros es casi innecesaria porque esos prefijos se escriben diferente, lo que no sucede en el hebreo.
 
Por un lado, exacto: ¿cómo se puede probar esa hipótesis? La sugerencia de ese autor no es comprobada; no hay por qué concluir que se puede usar "o" en español en ese versículo.

Por otro lado, en el libro "Does the Biblical Hebrew Conjunction -ו Have Many Meanings, One Meaning, or No Meaning at All?", página 261 se explica en buen detalle por qué la partícula hebrea "vav" no significa "o". El libro está en inglés, pero da una buena explicación de esto. Si le interesa, puede encontrar el libro en línea en Does the Biblical Hebrew Conjunction -ו Have Many Meanings, One Meaning, or No Meaning at All? on JSTOR.
 
Por un lado, exacto: ¿cómo se puede probar esa hipótesis? La sugerencia de ese autor no es comprobada; no hay por qué concluir que se puede usar "o" en español en ese versículo.

Por otro lado, en el libro "Does the Biblical Hebrew Conjunction -ו Have Many Meanings, One Meaning, or No Meaning at All?", página 261 se explica en buen detalle por qué la partícula hebrea "vav" no significa "o". El libro está en inglés, pero da una buena explicación de esto. Si le interesa, puede encontrar el libro en línea en Does the Biblical Hebrew Conjunction -ו Have Many Meanings, One Meaning, or No Meaning at All? on JSTOR.

Pues no le podre decir nada ya que no leo ingles. Le agradeceria que si usted es el que esta tratando de demostrar algo con ese libro pues que lo tradusca para que asi podamos enterder los que no entendemos ese idioma.
 
Tratye de registrarme para tratar de traducir esa pagina pero tampoco pude.
 
Pues no le podre decir nada ya que no leo ingles. Le agradeceria que si usted es el que esta tratando de demostrar algo con ese libro pues que lo tradusca para que asi podamos enterder los que no entendemos ese idioma.

La explicación es algo extensa, e incluye texto en hebreo; pero le voy a traducir un extracto para que vea por qué tal partícula no significa "o".

La ilusión que la partícula "vav" es disyuntiva es creada por una ley de lógica bien conocida. La estructura lógica del verso es, "si un hombre maldice a su padre él será ejecutado, y si un hombre maldice a su madre él será ejecutado.," eso si P entonces R, y si Q entonces R. Sin embargo, la consolidación de las dos cláusulas por medio de la eliminación de elementos redundantes y reorganización hacer ver como si el verso se derivara del equivalente lógico si P o Q, entonces R.

Esto es mencionado en relación a otro versículo de similar estructura encontrado en el A.T. También menciona otra ley lógica relacionada con negaciones que en este caso no es necesaria mencionar. Más adelante el autor explica que tal tipo de disyuntiva se encuentra en el A.T. sólo en condicionales y negaciones; lo que confirma que nuestros "o" sencillamente obedecen una cuestión de forma a la hora de traducir y no de fondo.

La parte del versículo en cuestión es una afirmación, no un condicional o negación; por lo que pretender traducir la partícula como "o" no es correcto. De hecho, la Reina-Valera 60, que es la traducción que usted prefiere, traduce correctamente el versículo de Jueces 11:31, usando "y" en lugar de "o".

https://www.blueletterbible.org/rvr60/jdg/11/31/t_conc_222031
 
Última edición:
La explicación es algo extensa, e incluye texto en hebreo; pero le voy a traducir un extracto para que vea por qué tal partícula no significa "o".

Le pediria que copy pastee esa pagina y la ponga aqui para despues traducirla. Y comprovar con lo que usted dice.

Esto es mencionado en relación a otro versículo de similar estructura encontrado en el A.T. También menciona otra ley lógica relacionada con negaciones que en este caso no es necesaria mencionar. Más adelante el autor explica que tal tipo de disyuntiva se encuentra en el A.T. sólo en condicionales y negaciones; lo que confirma que nuestros "o" sencillamente obedecen una cuestión de forma a la hora de traducir y no de fondo.

La parte del versículo en cuestión es una afirmación, no un condicional o negación; por lo que pretender traducir la partícula como "o" no es correcto. De hecho, la Reina-Valera 60, que es la traducción que usted prefiere, traduce correctamente el versículo de Jueces 11:31, usando "y" en lugar de "o".

https://www.blueletterbible.org/rvr60/jdg/11/31/t_conc_222031

Sobre la Reina Valera yo no estoy en contra de ella pero constantemente digo que la biblia es un libro incompleto y mal traducido.
Y meter que esa es la biblia que yo elegi no quiere decir nada.
 
#1 en FACTURA ELECTRÓNICA
Los archivos adjuntos solo pueden ser vistos por miembros registrados del foro.

Los archivos adjuntos solo pueden ser vistos por miembros registrados del foro.

Los archivos adjuntos solo pueden ser vistos por miembros registrados del foro.
 

Attachments

    Los archivos adjuntos solo pueden ser vistos por miembros registrados del foro.

Nuevos temas

Presentamos sus declaraciones del IVA D104, de ALQUILERES D125, así como su renta D101 desde $20 al mes. Contrate al WhatsApp 64320305 de ASESORIA TRIBUTARIA
Active su PLAN PREPAGO por $9.99 y timbre hasta 50 documentos electrónicos. Sin mensualidades, ni anualidades con el sistema líder en el país.
Fondos de Pantalla
Arriba Pie