PUBLICIDAD
Wilas

Como prefieren ver una cinta/serie: Doblada o en idioma Original (con subtitulos)

Un pequeño sondeo que quiero hacer porque he notado que últimamente gracias a las facilidades de traducción en las salas de cine los estrenos ya vienen traducidos de una vez y acaparan la mayoría de las Salas.

Entonces me entra la duda, tanto es el publico que prefiere oír una mala (en su mayoria) traducción a tomarse la "molestia" de leer subtitulos? Existen casos que es comprensible como las películas para niños, pero me ha pasado que quiero ver una película en IMAX y la sala SOLO la tiene traducida.

Siempre he pensado que toda película debe oírse en el idioma que fue hecha porque tanto las voces como el sentimiento que ponen los actores fueron escogidos de esa forma, sin mencionar que algunas frases idiomaticas son intraducibles.

En las series lo mismo, por suerte los que tenemos cable podemos ver series en ingles con subtitulos y no tener que oír cosas horribles como:


Uds que creen?
 
No por mucho mucho en el idioma original!!!

Se pierde mucha gracia cuando se ve en castellano.

Y peor aún si es es español!!!!
 
#1 en FACTURA ELECTRÓNICA
Prefiero mil veces ver las series y películas en el idioma original ya que doblada para mi se pierde el sentido y más cuando hay bromas o chistes no hacen la misma gracia. Si voy al cine fijo tengo que ir a ver la película subtitulada.
 
Definitivamente prefiero series y películas en el idioma original y con subtítulos, aunque se supone que las personas que hacen los doblajes son profesionales jamás van a poder expresarse con la misma intensidad y sentimiento que los actores, y muchas veces por hacer coincidir las voces con los labios de los actores se pierde la idea original.

Por alguna razón las fábulas son mejores en español :idea:
 
idioma original.

no solo porque muchas frases pierden el sentido, también porque a veces no transmiten lo mismo, como que la voz no calza para nada con el personaje, esto sobre todo porque en mexico les ha dado cada vez más por meter a sus "famosos" a doblar las películas en lugar de poner a verdaderos actores de doblaje, solo por poner X nombre en los créditos.
 
Subtitulada, es horrible con las malas traducciones, ojalá español de México, cambian los chistes y lo contextualizan a chistes que nada que ver. +1000 por en el idioma original.
 
Siempre he pensado que toda película debe oírse en el idioma que fue hecha porque tanto las voces como el sentimiento que ponen los actores fueron escogidos de esa forma, sin mencionar que algunas frases idiomaticas son intraducibles.

Usted lo a dicho, la big bang theory quedo puretas con esa tradución.
 
es mejor en el idioma original, en las comedias se cambian muchos terminos por palabras que nada que ver la traduccion original!
 
Yo prefiero mil veces ver una pelicula o serie en su idioma original con sus subtitulos que doblada al español. Es que cuando las doblan al castellano, a veces se pierde la gracia y hasta algunos chistes no tiene mucho sentido o los cambian.
Pero si no me cae bien cuando el doblaje al español lo hacen pero con las expresiones propias de los mexicanos, como si todos en America Latina hablaramos y entendieramos de esa forma.
 
En España por una cuestión legal que proviene de los tiempos del franquismo tienen que doblar todo al español. Por eso cuando una baja películas o series de sitios de España vienen con ese audio terrible.

En orden de preferencia es mejor original con subtítulos y luego con audio latino. Aunque este falla mucho en alguna series. En TBBT les pusieron a los personajes unas voces aplayadas y amaneradas que no tiene la serie original.
 
Definitivamente subtituladas vea por ejemplo en canal 7 les da por poner series buenas pero dobladas y la verdad no pegan porque se pierde toda la gracia.
 
obvio en idioma original cuando hacen doblaje com en las series lo traducen pesimo asi pasa con dos hombres y medo yo siempre l la he visto subtitula da y un dia me que quede viendo canal 11 y que pesimo se oye y aprte mal traducida horrible
 
Obvio que en su idioma original. Por ejemplo, todo FRIENDS lo vi en Inglés, la verdad no me imagino viendo esa serie traducida al español latino. Los chistes de Chandler, las salidas de Joey y las tonteras de Ross no me las imagino dobladas.
 
Aca tiene el doblaje latino de Friends... es un asco total ...


De fijo nada como oir la version original. Hasta los efectos de sonido disminuyen al incluirle las voces al español.
 
Para nadie es un secreto que dobladas al español de españa es la mejor forma de ver cualquier pelicula/serie. :felicidad:
 
mae Poker, el Hentai no cuenta :-o :eek:

Ja ja recuerdo una cinta en que el mae herido iba en una silla flotante y perdía el control de la misma y le gritaba a una enfermera: - "Detenme con tus tetas" ja ja ja
Volviendo al tema , en la mayoría de los casos prefiero el idioma original, excepto en muchas animadas (ver Los Simpson en inglés me da pereza y Shrek no me hace nada de gracia). Algunas series como por ejemplo las de super héroes que produce Warner son dobladas en Venezuela y el trabajo es de mucha calidad, sin autoreferencias ni "regionalismos". También hay algunos actores de doblaje muy buenos como Mario Castañeda (el que hacía la voz de Gokú) Es un mae que se mete en el personaje y posee mucho carisma y talento y hacen de la versión doblada una muy buena experiencia .
 

Nuevos temas

Evite multas y sanciones: Presentamos sus declaraciones del IVA D104, de ALQUILERES D125, así como su renta D101 desde $20 al mes.
Active su PLAN PREPAGO por $9.99 y timbre hasta 50 documentos electrónicos. Sin mensualidades, ni anualidades con el sistema líder en el país.
Fondos de Pantalla
Arriba Pie