PUBLICIDAD
Wilas

"Ley de Marras" (Terminología - Traducciones)

Hola a todos:eso::eso:

Actualmente traductor freelancer y hoy me llegó un documento en el cual se toca el nombre "Ley de Marras"; no logré traducir bien dicho nombre dado que, ni siquiera parece haber un acuerdo en qué terminología debe manejarse en este caso.


Sé que es un projecto de ley, por lo que el término bill es el que tiene que manejarse, pero de verdad no sé cómo será traducido al inglés..:ostinado::ostinado::geek::|:?::arrow::arrow::arrow:



¿¿Podría alguien ayudarme??:(:(
 
Significa "la ley mencionada" o "dicha ley". Es usualmente usada cuando se va a explicar con más detalle o hablar de una ley en particular

Una traducción puede ser "the aforementioned law". Y creo que hjay una diferencia entre "bill" que usualmente es proyecto de ley, con "law" que sería una ley aprobada.
 
#1 en FACTURA ELECTRÓNICA

Posts recientes

Evite multas y sanciones: Presentamos sus declaraciones del IVA D104, de ALQUILERES D125, así como su renta D101 desde $20 al mes.
Active su PLAN PREPAGO por $9.99 y timbre hasta 50 documentos electrónicos. Sin mensualidades, ni anualidades con el sistema líder en el país.
Fondos de Pantalla
Arriba Pie