PUBLICIDAD
Wilas

Traducción de términos del póquer

Si buenas, me preguntaba mientras traducía el texto para hacer la sulicitud como traductor me volvió a la cabeza una duda que había tenido hace mucho tiempo.
¿Cómo prefieren las traducciones de los documentos teóricos del póquer?:
1. Con los términos en inglés, es decir, que no se traduzca palabras como raise, calldown o top pair.
2. Traduciendo de manera que quede resubir ¿?, como se traduce calldown?? o par más alto.

Personalmente me parece mejor que los términos del póquer se queden en inglés.
 
si viejo, pero como es una traduccion me parece que deberia ser una traduccion completa, lo que pasa es que hasta yo mismo, estoy familiarizado con los terminos en ingles, en la television , en internet, la mayoria se trabaja con los terminos en ingles, como RAISE, CALL, FOLD, C-bet....
 

Nuevos temas

📑 Evite Incurrir en Multas y Sanciones: Ofrecemos servicios de presentación de declaraciones de IVA (D104), alquileres (D125) y renta (D101) a partir de $20 mensuales.

Posts recientes

¿Costa Rica debería reelegir inmediatamente a Rodrigo Chaves?

  • Sí, es el mejor presidente de todos los tiempos

    Votos: 54 50,9%
  • No, mejor elegir otro candidato

    Votos: 52 49,1%
💼 Factura Electrónica sin Mensualidades ni Anualidades. Inscripción gratis en Hacienda.
#1 en FACTURA ELECTRÓNICA
Arriba Pie