Wolfgang Pauli
ANÓNIMO
Muchas personas "aprenden" -sí entre comillas- otro idioma, cuando la verdad son unos atarantados que ni siquiera hablan bien el idioma nativo, en nuestro caso el español.
Ahora bien, nadie suele reflexionar en esto, en especial porque no le dan importancia -no se, así hablan los gringos- o bien porque no tiene necesidad de hacerlo, como es el caso de un gringo, que por razones políticas no habla otro idioma. Y todavía hay casos extremos, de gente latina que se fue a vivir a gringolandia y se les olvida cómo hablar en español.
Es verdad que uno se puede poner en el zapato de la otra persona y entiende, que "simplemente son lenguajes diferentes" pero, también es cierto que a todas luces, hay cosas que están terriblemente mal.
Como decía una experta al otro día, la forma de hablar de la mayoría de las personas, no es necesariamente la forma correcta que nos enseñan.
Es muy difícil empezar por alguna parte, pero aquí voy:
Nosotros en nuestro idioma, no tenemos que estar jugando al paleontólogo o al arqueólogo, tratando de descifrar expresiones regulares como si de una piedra de Rosetta se tratara. Por ejemplo, las reglas arbitrarias de su idioma, con el verbo hacer (Do vs Make), por mencionar alguno.
En el español, uno dice: voy a hacer la comida, voy a hacer algo diferente, o voy a hacer ejercicio -aquí ni figura el verbo-.
Tan solo pensemos en un refrán famoso de la nike: <<<Just do it>>>; ¿qué pasaría si cambio el do por make <<<Just make it>>>? ES SIMPLE, me entenderán perfectamente, aunque les va a sonar raro.
ALGO EXACTAMENTE igual pasa con <<<ask the waiter>>> ¿Es pedir o preguntar?, como decía el Chavo del 8, las dos cosas.
Las malas costumbres. Diay, pues decir que es una mala costumbre, quizá no sea lo apropiado, sino que "así es la costumbre" de los gringos. Por ejemplo, la forma en que usan el verbo haber(have).
Si uno quiere más azucar, en inglés casi siempre la expresión regular es <<<Can I have more sugar?>>>, pero esto está lejos de lo que uno entiende por: tomar más, coger más, o hasta darme más, que eventualmente sería con "give".
La palabra azul para los estados de ánimo. Es ESPECIALMENTE NOTORIO en las canciones, por ejemplo esta frase <<<I'm not gonna let your world turn blue>>>. Aquí también entra el dilema mencionado atrasito ¿o es gallo o es gallina, cómo lo traducirías? Yo lo traduciría así: "no voy a permitir, que las cosas a tu alrededor te abrumen"; NO OBSTANTE, estoy de acuerdo en que lo mejor es usar, en la medida de lo posible, las mismas palabras. En vista de que figura la palabra mundo, si llegáramos a un consenso, la mejor traducción sería: "no voy a permitir que el mundo se te venga encima".
Esto también es todavía más absurdo, porque cuando un día está feo, pues luce oscuro o gris, no despejado azulado y soleado, sin olvidar la "psicología del color"; ¿qué significa por lo general el color azul en las banderas de los países? CUALQUIER COSA, menos lo que nos externan los anglosajones.
No es un idioma normalizado. Normalmente, cuando en nuestro idioma español, tenemos una duda, vamos a ver lo que sugire la RAE (real academia de españa) y aunque en la teoría, es así con el inglés y el diccionario de oxford, ni siquiera en las páginas de instituciones reconocidas hay referencias a el, ni en los foros.
Hace unos meses, me entró la duda entre si usar "freelancer" o "freelance", pues Yo siempre uso freelancer, aunque en la mayoría de páginas web u hojas de vida veo "freelance". ¡NI ELLOS MISMOS SABEN A CIENCIA CIERTA!
ALGO EXACTAMENTE igual pasa con "baby" y "babe", en la música romántica. Para nosotros es muy sencillo saber, cuál es el termino apropiado, es decir, si estamos idealizando a una mujer en un canción; JAMÁS diríamos: "nena" o guapa, pese a que la mayoría de Juan Vainas, intercambia siempre "babe/baby" por nena al hacer dizque traducciones.
¿O qué hay del "missing"?
1.) missing you = "te extraño" o bien extrañándote, o hasta te echo de menos -lo que le de la gana-.
2.) missing her = la extraño o bien extrañándola...
3) missing person = /*persona desaparecida*/
Ingenuamente, cualquiera trataría de buscar un patrón, pero nunca los hay, "missing person" no es precisamente "extrañando a una persona/extrañar a una persona", y aunque podría traducirse así -no está mal- ellos no hablan así para expresar tal cosa, es el tema del punto anterior.
Es un idioma asexuado. Al ser un idioma asexuado, le cae como anillo al dedo a todos los diversos, que hablan del no destino biológico, hacerse de la vista gorda con lo natural. Por ejemplo, para nosotros basta decir que:
/*la gorda a la par de la de rojo*/
Sin embargo, traducir esto al inglés es de lo más impreciso, si no me cree haga la prueba, luego copie su traducción en un traductor, y verá que se vuelve másculino por lo general o se hace un "mix" raro; la traducción es bisexual!
Ahora bien, nadie suele reflexionar en esto, en especial porque no le dan importancia -no se, así hablan los gringos- o bien porque no tiene necesidad de hacerlo, como es el caso de un gringo, que por razones políticas no habla otro idioma. Y todavía hay casos extremos, de gente latina que se fue a vivir a gringolandia y se les olvida cómo hablar en español.
Cómo el inglés derrotó al alemán y se coronó como el lenguaje de la ciencia - BBC News Mundo
A principios del siglo XX, la ciencia se hablaba en alemán, francés, inglés y latín. Para el final de ese mismo siglo, cualquier científico que quisiera acuñar un término o difundir su trabajo lo hacía en inglés. ¿Qué pasó?
www.bbc.com
Es verdad que uno se puede poner en el zapato de la otra persona y entiende, que "simplemente son lenguajes diferentes" pero, también es cierto que a todas luces, hay cosas que están terriblemente mal.
Como decía una experta al otro día, la forma de hablar de la mayoría de las personas, no es necesariamente la forma correcta que nos enseñan.
Es muy difícil empezar por alguna parte, pero aquí voy:
Nosotros en nuestro idioma, no tenemos que estar jugando al paleontólogo o al arqueólogo, tratando de descifrar expresiones regulares como si de una piedra de Rosetta se tratara. Por ejemplo, las reglas arbitrarias de su idioma, con el verbo hacer (Do vs Make), por mencionar alguno.
En el español, uno dice: voy a hacer la comida, voy a hacer algo diferente, o voy a hacer ejercicio -aquí ni figura el verbo-.
Tan solo pensemos en un refrán famoso de la nike: <<<Just do it>>>; ¿qué pasaría si cambio el do por make <<<Just make it>>>? ES SIMPLE, me entenderán perfectamente, aunque les va a sonar raro.
ALGO EXACTAMENTE igual pasa con <<<ask the waiter>>> ¿Es pedir o preguntar?, como decía el Chavo del 8, las dos cosas.
Las malas costumbres. Diay, pues decir que es una mala costumbre, quizá no sea lo apropiado, sino que "así es la costumbre" de los gringos. Por ejemplo, la forma en que usan el verbo haber(have).
Si uno quiere más azucar, en inglés casi siempre la expresión regular es <<<Can I have more sugar?>>>, pero esto está lejos de lo que uno entiende por: tomar más, coger más, o hasta darme más, que eventualmente sería con "give".
La palabra azul para los estados de ánimo. Es ESPECIALMENTE NOTORIO en las canciones, por ejemplo esta frase <<<I'm not gonna let your world turn blue>>>. Aquí también entra el dilema mencionado atrasito ¿o es gallo o es gallina, cómo lo traducirías? Yo lo traduciría así: "no voy a permitir, que las cosas a tu alrededor te abrumen"; NO OBSTANTE, estoy de acuerdo en que lo mejor es usar, en la medida de lo posible, las mismas palabras. En vista de que figura la palabra mundo, si llegáramos a un consenso, la mejor traducción sería: "no voy a permitir que el mundo se te venga encima".
Esto también es todavía más absurdo, porque cuando un día está feo, pues luce oscuro o gris, no despejado azulado y soleado, sin olvidar la "psicología del color"; ¿qué significa por lo general el color azul en las banderas de los países? CUALQUIER COSA, menos lo que nos externan los anglosajones.
No es un idioma normalizado. Normalmente, cuando en nuestro idioma español, tenemos una duda, vamos a ver lo que sugire la RAE (real academia de españa) y aunque en la teoría, es así con el inglés y el diccionario de oxford, ni siquiera en las páginas de instituciones reconocidas hay referencias a el, ni en los foros.
Hace unos meses, me entró la duda entre si usar "freelancer" o "freelance", pues Yo siempre uso freelancer, aunque en la mayoría de páginas web u hojas de vida veo "freelance". ¡NI ELLOS MISMOS SABEN A CIENCIA CIERTA!
FAQs: Freelance or freelancer?
www.ciep.uk
¿O qué hay del "missing"?
1.) missing you = "te extraño" o bien extrañándote, o hasta te echo de menos -lo que le de la gana-.
2.) missing her = la extraño o bien extrañándola...
3) missing person = /*persona desaparecida*/
Ingenuamente, cualquiera trataría de buscar un patrón, pero nunca los hay, "missing person" no es precisamente "extrañando a una persona/extrañar a una persona", y aunque podría traducirse así -no está mal- ellos no hablan así para expresar tal cosa, es el tema del punto anterior.
Es un idioma asexuado. Al ser un idioma asexuado, le cae como anillo al dedo a todos los diversos, que hablan del no destino biológico, hacerse de la vista gorda con lo natural. Por ejemplo, para nosotros basta decir que:
/*la gorda a la par de la de rojo*/
Sin embargo, traducir esto al inglés es de lo más impreciso, si no me cree haga la prueba, luego copie su traducción en un traductor, y verá que se vuelve másculino por lo general o se hace un "mix" raro; la traducción es bisexual!
Obtener traducciones con marca de género - Ayuda de Google Translate
En algunos idiomas, puedes obtener la traducción de palabras, expresiones o frases neutras de modo que incluyan marcas de género. En estos casos, aparecerá sobre ambas traducciones el mensaje "La trad
support.google.com
Última edición: