PUBLICIDAD
Wilas

"Ley de Marras" (Terminología - Traducciones)

Hola a todos:eso::eso:

Actualmente traductor freelancer y hoy me llegó un documento en el cual se toca el nombre "Ley de Marras"; no logré traducir bien dicho nombre dado que, ni siquiera parece haber un acuerdo en qué terminología debe manejarse en este caso.


Sé que es un projecto de ley, por lo que el término bill es el que tiene que manejarse, pero de verdad no sé cómo será traducido al inglés..:ostinado::ostinado::geek::|:?::arrow::arrow::arrow:



¿¿Podría alguien ayudarme??:(:(
 
Significa "la ley mencionada" o "dicha ley". Es usualmente usada cuando se va a explicar con más detalle o hablar de una ley en particular

Una traducción puede ser "the aforementioned law". Y creo que hjay una diferencia entre "bill" que usualmente es proyecto de ley, con "law" que sería una ley aprobada.
 

Nuevos temas

📑 Evite Incurrir en Multas y Sanciones: Ofrecemos servicios de presentación de declaraciones de IVA (D104), alquileres (D125) y renta (D101) a partir de $20 mensuales.

Posts recientes

¿Costa Rica debería reelegir inmediatamente a Rodrigo Chaves?

  • Sí, es el mejor presidente de todos los tiempos

    Votos: 69 50,0%
  • No, mejor elegir otro candidato

    Votos: 69 50,0%
💼 Factura Electrónica sin Mensualidades ni Anualidades. Inscripción gratis en Hacienda.
#1 en FACTURA ELECTRÓNICA
Arriba Pie