PUBLICIDAD
Wilas

Traducción de términos del póquer

Si buenas, me preguntaba mientras traducía el texto para hacer la sulicitud como traductor me volvió a la cabeza una duda que había tenido hace mucho tiempo.
¿Cómo prefieren las traducciones de los documentos teóricos del póquer?:
1. Con los términos en inglés, es decir, que no se traduzca palabras como raise, calldown o top pair.
2. Traduciendo de manera que quede resubir ¿?, como se traduce calldown?? o par más alto.

Personalmente me parece mejor que los términos del póquer se queden en inglés.
 
si viejo, pero como es una traduccion me parece que deberia ser una traduccion completa, lo que pasa es que hasta yo mismo, estoy familiarizado con los terminos en ingles, en la television , en internet, la mayoria se trabaja con los terminos en ingles, como RAISE, CALL, FOLD, C-bet....
 

Nuevos temas

Posts recientes

¿Costa Rica debería reelegir inmediatamente a Rodrigo Chaves?

  • Sí, es el mejor presidente de todos los tiempos

    Votos: 12 75,0%
  • No, mejor elegir otro candidato

    Votos: 4 25,0%
Evite multas y sanciones: Presentamos sus declaraciones del IVA D104, de ALQUILERES D125, así como su renta D101 desde $20 al mes.
Active su PLAN PREPAGO por $9.99 y timbre hasta 50 documentos electrónicos. Sin mensualidades, ni anualidades con el sistema líder en el país.
Arriba Pie