"Ley de Marras" (Terminología - Traducciones)

Hola a todos:eso::eso:

Actualmente traductor freelancer y hoy me llegó un documento en el cual se toca el nombre "Ley de Marras"; no logré traducir bien dicho nombre dado que, ni siquiera parece haber un acuerdo en qué terminología debe manejarse en este caso.


Sé que es un projecto de ley, por lo que el término bill es el que tiene que manejarse, pero de verdad no sé cómo será traducido al inglés..:ostinado::ostinado::geek::|:?::arrow::arrow::arrow:



¿¿Podría alguien ayudarme??:(:(
 
Significa "la ley mencionada" o "dicha ley". Es usualmente usada cuando se va a explicar con más detalle o hablar de una ley en particular

Una traducción puede ser "the aforementioned law". Y creo que hjay una diferencia entre "bill" que usualmente es proyecto de ley, con "law" que sería una ley aprobada.
 
Cargando...

¡Los Foreros están posteando en estos temas!

¿Qué se esta discutiendo en Foro de Costa Rica?


¡Tendencia!

📑 Evite Multas y Sanciones: Ofrecemos servicios de presentación de declaraciones de IVA, alquileres y la anual de renta

TicosLand is now also available on Android and iOS

🚀 FACTURATica.com la #1 sin Mensualidades ni Anualidades. Inscripción gratis en Hacienda.

¡Caliente!

¿Piensa cogerse a alguna amiga de su doña próximamente?

  • No


Los resultados solo son visibles tras votar.
Atrás
Arriba