Traducción de términos del póquer

Si buenas, me preguntaba mientras traducía el texto para hacer la sulicitud como traductor me volvió a la cabeza una duda que había tenido hace mucho tiempo.
¿Cómo prefieren las traducciones de los documentos teóricos del póquer?:
1. Con los términos en inglés, es decir, que no se traduzca palabras como raise, calldown o top pair.
2. Traduciendo de manera que quede resubir ¿?, como se traduce calldown?? o par más alto.

Personalmente me parece mejor que los términos del póquer se queden en inglés.
 
si viejo, pero como es una traduccion me parece que deberia ser una traduccion completa, lo que pasa es que hasta yo mismo, estoy familiarizado con los terminos en ingles, en la television , en internet, la mayoria se trabaja con los terminos en ingles, como RAISE, CALL, FOLD, C-bet....
 
Cargando...

¡Los Foreros están posteando en estos temas!

¿Qué se esta discutiendo en Foro de Costa Rica?


¡Tendencia!

📑 Evite Multas y Sanciones: Ofrecemos servicios de presentación de declaraciones de IVA, alquileres y la anual de renta

TicosLand is now also available on Android and iOS

🚀 FACTURATica.com la #1 sin Mensualidades ni Anualidades. Inscripción gratis en Hacienda.

¡Caliente!

¿Piensa cogerse a alguna amiga de su doña próximamente?

  • No


Los resultados solo son visibles tras votar.
Atrás
Arriba