[FONT="]
al final de este pequeño articulo, pongo el link para los que tengan dudas!
[/FONT][FONT="]En los siglos III y II a.e.c el Tana"j fue traducido al griego por judíos helenizados de Alejandría. Esta tarea brindo la oportunidad de crear semejanzas entre la mitología pagana, y la historia judía que no existían antes. En el Talmud se la considera como
la versión griega de la Torá (
atento, de la
Torá solamente, no del
Tanaj)
Se asumió como real una leyenda que enfatizaba su inspiración (TB Meguilá 9a), pero realmente, cuenta con defectos, aumentados por el paso de los milenios. Un breve ejemplo, la Toráh dice: "
No dejarás que vivan las brujas." (Shemot / Éxodo 22:17) En realidad bruja significa aquella persona que realiza encantamientos, pociones, etc. Fue traducido por los Setenta como "
pharmakos". Si lo asumiéramos así hoy, ¿estarían condenadas las químicas farmacéuticas por brujería?
Algo más, recordarás que te mencioné y recalqué que los 72 eruditos sólo tradujeron la Torah (el Jumash o Pentateuco). Con el correr del tiempo se fueron agregando traducciones al griego de los otros libros sin contar esas redacciones con la calidad que se podía esperar de los eruditos previos.[FONT="][21][/FONT][/FONT]
[FONT="]La traducción griega más antigua sobre el libro de Yeshayoh, 7:14 por ejemplo manifiesta que para la esposa del Rey Ajaz, el vera una señal una
oth [[/FONT]
אות[FONT="]], un carácter para que este supiera que el Eterno SALVARÍA A LA NACIÓN DE LA INVASIÓN EXTRANJERA, esto fue traducido como si fuera una profecía, al estilo griego, el texto más antiguo dice:[/FONT]
http://3.bp.************SPAM/BANNEAR************/_m7b_JAQ4B_g/TCASeY-n_nI/AAAAAAAAAWE/7B-cY0CbRn4/s640/sep1.png
[FONT="]He aquí que el mismo Señor os dará una señal: He aquí una mujer joven [neanis-[/FONT]nhaniV [FONT="]] concebirá aun hijo y lo denominara así mismo Immanou-el”.[/FONT]
[FONT="]Se alcanza a percibir no aparece en ningún lado la palabra:
parthenos [[/FONT]
parqenoV[FONT="]], en su lugar aparece la palabra
neanis [[/FONT]
nhaniV [FONT="]] que significa “mujer joven” la fue traducida correctamente la palabra
Almah [[/FONT]
עלמה].
[FONT="]Es hasta la conformación del cristianismo que se remplaza la palabra
neanis [[/FONT]
nhaniV[FONT="]], por
parthenos [[/FONT]
parqenoV[FONT="]], dando como resultado de la siguiente lectura:[/FONT]
[FONT="]“Por lo tanto el señor (Kirios) mismo os dará una señal: He aquí que la virgen [/FONT][parqenoV[FONT="]] estará embarazada [/FONT][FONT="]
y va a dar a luz a un Hijo, y lo denominara Emmanuel”[/FONT]
[FONT="]De esta traducción que se haya tomado San Jerónimo (400 e.c) para hacer la Vulgata Latina (Biblia Latina), para traducir del griego al latín de la siguiente forma:[/FONT]
[FONT="]« [/FONT] propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitis nomen eius Emmanuhel ».
[FONT="]Esta traducción no esta derivada del texto masorético, porque si lo fuera en vez de traducir la palabra
almah [[/FONT]
עלמה[FONT="]] al latín sería:
giovane donzella. [/FONT][FONT="]Pero “San” Jerónimo lo traduce directamente del griego de la versión adulterada de la LXX, la cual dice:
Parrthenoz, lo cual se ajusta a la perfección tanto la versión adulterada de la LXX así como la Vulgata Latina, a la creencia pagana del nacimiento virginal. Este punto sería retomado por los antiguos cristianos para utilizar de “prueba” que Jesús era el Mesías-Judío al que esperaban desde hace tiempo, y ellos adjudicaron que los judíos alejandrinos tradujeron la palabra
almah, por
parthenos, mientras que se ha visto claramente que la primera palabra era
neanis “joven doncella”. [/FONT]
[FONT="]Otra prueba que constata que la traducción correcta de Almah [[/FONT]
עלמה] era traducida con el nombre griego de
neanis [
nhaniV[FONT="]] es la referencia que hace uno de los padres de la Iglesia, uno de ellos es
Iereneus de Lyon, quien menciona que la actitud de los ebionitas quienes no aceptaba los postulados de la traducción griega de la Septuaginta [LXX], en su tratado Adversus Haereses 3. 21.1 quien menciona a los traductores judíos Theodotion y Aquila, quienes no tradujeron la palabra
almah [[/FONT][FONT="]עלמה[/FONT]], por
partenos [
parqenos] (-‘la virgen’), por lo que tradujeron correctamente con la palabra
neanis [
neanis; nhaniV] ( [FONT="]"mujer joven), esta misma traducción fue respaldada por
Sumcus ben-Yosef,[22] estudiante del Tana’ R’ Meir.[FONT="][23][/FONT][/FONT]
[FONT="]Según los eruditos contemporáneos (judíos como no-judíos), los ebionitas no consideraron que Yesh”u fuera hijo de la” virgen” ni que cumplido las profecías que los cristianos aseguraban que había considerado.[24] [/FONT]
[FONT="]Regresando a la versión griega de Mateo,
no respeta siquiera la versión actual de la Septuaginta, pues encontramos que la
Septauginta actual y con sus respectivas adulteraciones dice:[/FONT]
http://1.bp.************SPAM/BANNEAR************/_m7b_JAQ4B_g/TCASu7Dfp8I/AAAAAAAAAWU/uDVobYELKUY/s640/sep2a.png
Que se traduce como:
“Por lo tanto el señor (Kirios) mismo os dará una señal: He aquí que la virgen [FONT="][[/FONT]parqenoV[FONT="]] estará embarazada [/FONT][FONT="]
y va a dar a luz a un Hijo, y lo denominara Emmanuel”[/FONT]
[FONT="]Mientras que la versión griega de Mateo dice:[/FONT]
http://4.bp.************SPAM/BANNEAR************/_m7b_JAQ4B_g/TCAS47LaqoI/AAAAAAAAAWc/BsDNcrtb-14/s640/sep2b.png
[FONT="]“Ved, la virgen [[/FONT]parqenoV] concebirá y engendrará a un Hijo, y lo denominaran con el nombre de Emmanouel [Emmanouhl[FONT="]], que se traduce como: “Theos –Dios- con nosotros”[/FONT]
[FONT="]Ahora si se compara el texto griego actual de la LXX y la referencia de Mateo 1:23 se puede uno dar cuenta a simple vista las mismas adulteraciones que le hicieron los cristianos a la versión y adulterada de la LXX, las adulteraciones estarán en letras rojitas: [/FONT]
http://3.bp.************SPAM/BANNEAR************/_m7b_JAQ4B_g/TCATCFBMw9I/AAAAAAAAAWk/J5oyvLSkaTM/s640/sep3.png
[FONT="]El texto de Mateo incluye en su supuesta profecía tres palabras las cuales son: Tdelei; Tdelonosi, y onoma. Y omite las palabras genne [[/FONT]gennh[FONT="]], sei [[/FONT]sei[FONT="]], cambia la palabra kalestde por kalesei, cambia la palabra onom, por onoma, y añade la palabra: to onoma autos, en vez de la palabra: to onom a autoun. [/FONT]
[FONT="]Ahora si comparamos el texto hebreo del Tana”j, con una traducción de la LXX actual, al hebreo, y el texto hebreo de Mateo las diferencias son más notables:[/FONT]
[FONT="]1) [/FONT][FONT="]Tana”j: [/FONT]
לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת שמו עמנו אל[FONT="][/FONT]
[FONT="]Por tanto el Adonay’ mismo os dará un signo: He aquí que una joven esta embarazada* y engendrará [[/FONT]a un[FONT="]] hijo y la su nombre será resonancia[/FONT] [karat-קראת[FONT="]]**[/FONT][FONT="] de Imanu El.[/FONT]
[FONT="]*[/FONT][FONT="][heb. Harah -[/FONT]הרה[FONT="] [/FONT]
[FONT="]– de la palabra: Lahároth -[/FONT][FONT="] [/FONT]
להרות- estar embarazada, preñada, harah esta en tiempo presente]
[FONT="]** [/FONT][FONT="]Rash”i[/FONT][FONT="] [/FONT][FONT="]señala[/FONT][FONT="] [/FONT][FONT="]que cuando la Torah cuando se utiliza el término Kara’ [[/FONT]קרא[FONT="]], corresponde a “sonido” o “resonancia”. Ver. Pirush L’Vaicr’a 1:1. [/FONT][FONT="][/FONT]
2) [FONT="]LXX traducción nuevamente al hebreo:[/FONT]
לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה הבתולה הרה וילדת בן וקראת שמו עמנואל
[FONT="]Así se dará que el Señor mismo un signo: He aquí la virgen esta embarazada y engendrara a un hijo al que llamaran Imanuel.[/FONT]
3) [FONT="]Mateo Hebreo (Delitshz):[/FONT]
הנה הבתולה הרה וילדת בן שמו וקראו עמנואל[FONT="][/FONT]
He aquí que la [FONT="]virgen[/FONT] esta embarazada y engendrara a un hijo y su nombre [por el que] lo [FONT="]llamaremos [/FONT][FONT="]Imanuel.[/FONT]
[FONT="]4) [/FONT]Peshita d e Mateo (arameo):
דהא בתולתא תבטן ותאלד ברא ונקרון שמה עמנואיל
[FONT="]Aquí esta la virgen (betula’) esta preñada y engendrara a un hijo y lo
llamaran por nombre Emanuil[/FONT]
.
[FONT="]Ahora los mesiánicos/cristianos y sus “rabinos” puedan objetar que la palabra Betulah y Almah son “sinónimos”, y que para esta chusma ignorante crean que un virgen pueda ser joven o una joven pueda ser virgen, y que un “espíritu in-santo” se haya metido en la vagina de una mujer (como creen l para que evitara la relación sexual entre el hombre y la mujer, es por el arquetipo cultural-pagano (greco-romano) que traen arrastrando. [/FONT]
Conclusiones:
[FONT="]1) [/FONT][FONT="]Al gentil cristiano que venia del paganismo, los hijos medio-dios fueron destacados en los mitos con bastante regularidad y eran objetos de adoración en sus propias leyes. Una cópula tan divina podría proveer al cristianismo a un nuevo dios-hombre para fusionar a las naciones bajo una nueva religión.[/FONT]
2) [FONT="]Los cristianos utilizaron la traducción adulterada de Yeshayoh del griego, tal traducción como se ha señalado primeramente se hizo hacía la Torah, no hacía el resto del Tana”j, las siguientes traducciones fueron hechas por personas inexpertas en el lenguaje. De estas pseudos-traducciones de los inexpertos pasaron a manos de los cristianos quienes al hacer el sincretismo judío-helenista con el paganismo-helenista, fusionaron las antiguas creencias paganas.[/FONT]
3) [FONT="]El nacimiento virginal e ideas de virginidad son fundamentadas en el dualismo gnóstico. Tales esquemas objetan que el mundo físico es completamente malo, y profano. El cuerpo físico para los antiguos paganos es conformado como algo débil, corrompido, asqueroso, para el gnóstico deseaban deshacerse de el para liberar su alma incorruptible. Para los paganos gnósticos, el sexo como proceso natural permite que el mundo se sigua “destruyendo”, un mundo fracasado, perpetuando males físicos. El nacimiento virginal permite –según los gnósticos- el aspecto de un dios en la carne eliminando el mal, el mundo físico, y evitar la necesidad de la procreación humana por vía de coito sexual. Tales ideas gnósticas-paganas son inaceptables y asquerosas para nosotros. [/FONT]
Siendo esto así, sin duda los mesianicos y natzratim, a pesar que ellos aparenten ser muy diligentes según ellos al estudio de la Torah, Talmud, G’mara, solo lo hacen para justificar sus creencias del nuevo testamento así como sólo responde a su propia opinión y consideración, y su corazón no está alegre ni totalmente seguro de que sus obras sean gratas al Creador, y siempre tendrán en mente que entre los otros pueblos hay muchos hombres más diligentes que ellos.
[FONT="][FONT="][1][/FONT][/FONT][FONT="] [/FONT]
[FONT="]ארוסה[/FONT][FONT="] [/FONT][FONT="]ליוסף[/FONT][FONT="] [/FONT][FONT="] [/FONT]puede ser traducido como: ‘era novia para’,
Cfr. En este caso según la
Mishnah Masejet Qidushin el matrimonio tenía, según las disposiciones rabínicas, dos partes. Una el
quidushin o esponsalicios, en el que se hacía la promesa de matrimonio. Después de cierto tiempo la mujer era llevada a la casa del marido (
nissu’im), consumándose el matrimonio. Los esponsales eran considerados como inicio del matrimonio, de tal modo que la relación sexual de la prometida con otro hombre era tenida por adulterio y sólo podía disolverse con el divorcio o con la muerte de una de las partes.
[FONT="][FONT="][2][/FONT][/FONT][FONT="] [/FONT]
[FONT="]מעוברת[/FONT][FONT="] (trad. preñada)[/FONT][FONT="][/FONT]
[3][FONT="] [/FONT]
רוח[FONT="] [/FONT]הקדש literalmente se traduce como: ‘Espíritu Santo’, sin embargo este termino es utilizado por la literatura midrashica, y de la Mishnah (Masejet Sota 9:15); e incluso con Maimonides (Moreh Nebujim Vol. II, Cap XLV) y en traducciones hispanas se suele traducir como Inspiración Divina. Avravanel elude a Shmuel HaNabbi y Yirmiyahu que, uno y otro, después de haber hablado y escrito bajo el Ruaj HaNebua (Inspiración Profética), también han dejado escritos que han sido clasificados entre los ketubiim (hagiógrafos), a los que sólo se atribuye un grado inferior de inspiración, llamado Ruaj HaKodesh o Inspiración Divina. Fue bajo esta inspiración que Shmuel escribió la Megila Ruth y Yirmiyahu sus Lamentaciones (Eija). Para el RaMBa”m, David, Shlomoh y Daniel son de esa clase quienes solo estaban amparados por el Ruaj HaKodesh, y no tenían verdadera inspiración profética. Ahora bien introducir el termino ‘meubereth meRuaj HaKodesh’ (preñada por la Inspiración Divina) y tratar de darle un significado rabínico al nacimiento de Yeshu, no solo resulta aberrante, sino que resulta obsceno; sería más congruente que se hubiera mencionado que María era una mujer piadosa, y que por su piedad tuvo el acceso a que su vientre dejara de ser estéril y ende a quedar embarazada de su esposo Yosef, no que Yosef no era el padre del infante, y que Yosef supuso en un sueño que un ángel le hablaba justificando un adulterio y su respectivo producto, incluso e[FONT="]n la Vulgata Latina se acentúa que dicha concepción anti-natural se dio en el útero de María, tal como dice dice: ‘
antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.’ Según el cristianismo institucional, una parte de Di”s preño a María y de esto salió Jesús, como “hijo de dios”, sin embargo para el judaísmo la Torah enseña que esta prohibido adulterar (
Perasha Yitro, Sefer Shemoth 20:14: “[/FONT][FONT="]לא תנאף[/FONT]”), y es simplemente inconcebible que Di”s haya adulterado con María.
[FONT="]Sin embargo es más entendible desde el griego donde la palabra para espíritu es masculina ([/FONT]
pneuumato agiou[FONT="]), lo que concuerda mejor con los mitos del mediterráneo del dios hombre pagano que nace de una madre virgen mortal. En Asia Menor, la madre de Atis es la virgen Cibeles. En Siria, la madre de Adonis se llama Mirra. En Alejandría, Eón nace de la virgen Koré. En Grecia, Dioniso nace de una virgen mortal, Séleme, que desea ver a Zeus en toda su gloria y queda embarazada de forma misteriosa por obra de uno de los rayos de Zeus. (Cfr. Timothy Freke y Peter Gandy,
Los Misterios de Jesús, Grijalbo, Barcelona,2000, p.46.)[/FONT]
[FONT="][/FONT]
[4][FONT="] El
Sha”s (
Shisha Sidre Mishnah) en el tratado de
Kerioth 1:1 establece treinta y seis prevaricaciones se perciben en la
Torah la pena de exterminio, la que podría ser aplicable para el caso de María sería por el concepto de “tener relaciones con una mujer en su periodo menstrual.
Cfr.
Sefer Vaicra 16:6 ss. [/FONT]
[5][FONT="] [/FONT]
כסות (kesot: cobertura).
[6][FONT="] Según la
Halajah (ley judía) los esponsales no fueron validos, porque el hijo pudo haber sido de otro hombre, el nacido es bastardo (ver.
Mishnah Masejeth Qidushin 3:12)[/FONT]
[FONT="][FONT="][7][/FONT][/FONT][FONT="] [/FONT]
[FONT="]עונותם[/FONT][FONT="] (awonotem: sus delitos) no dice: [/FONT]חטאתם (jatotem: de sus pecados) como también lo dice la Vulgata Latina “salvum faciet populum suum a peccatis eorum”, lo que indica que desde un principio que no se desempeñara por una misión redentora espiritual, por el contrario se señala su misión cívica. [FONT="][/FONT]
[FONT="][FONT="][8][/FONT][/FONT][FONT="] Dice claramente [/FONT][FONT="]העלמה[/FONT] (la joven), más no dice: [FONT="]בתולה[/FONT] (
bethulah-virgen), como dice la Vulgata Latina: ‘
Ecce virgo’. Este termino corresponde más para justificar las antiguas creencias paganas del mediterráneo, como se ha mencionado atrás.
[9][FONT="]
Cfr. Yeshayah VII: 14, el texto masorético dice: “Por tanto el Señor mismo os dará una señal: he aquí que una joven dará a luz un hijo al que llamara Imanuel” ([/FONT][FONT="]לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת שמו עמנו אל[/FONT][FONT="]), sin embargo el texto de Shem Tov varia de la versión masorética pues dice: ‘
veteled ben vekarat shemo Emanuel’mientras que Yeshayah dice:
veyoledet ben vekarat shemo Imanu-El’. [/FONT]
[FONT="][10][/FONT] Ver.
[FONT="][11][/FONT]
Ver Toldot Yeshu versiones
[FONT="][FONT="][12][/FONT][/FONT][FONT="] Como sostienen Abdiel Frías y Emmanuel Salinas de la secta cristiana llamada “natzartim”.[/FONT]
[13][FONT="]
Ver Seder HaDoroth 1[/FONT]ª[FONT="].edición, Esmirna 1870, folios 31 c-32[/FONT][FONT="]ª[/FONT]; Mitrani escribe (esta en ladinno):
עיל סיניור רש״י קון סו חסידות יא חוכמה פוע זוקה אי רוח הקודש קע עייס קומו נבוא קע סביא לוקה טיינע קי אקונטסר
[FONT="]
“El senyyor de Rash”i z”l, kon su jasiduth i jojmah, fue zokeh a Ruaj’ haqodesh’, ke es komo nebbuah…, que sabía lo ke tieneh ke akonteser…”.[/FONT]
[FONT="][14][/FONT] Ver.
Divré Yosef, pág. 215.
[FONT="][15][/FONT] Cfr. Mishnah Masejeth Guittin 9:10 dice: “La escuela de Shamay afirma: nadie se divorcia de su mujer a no ser sólo si encuentra en ella indecencia, ya que está escrito: porque encontró en ella algo ignominioso. (Devarim 24:1)” Mishnah Masejeth Guittin 9:10.
[FONT="][16][/FONT] Ver. Talmud Masejet Kala 18b
[FONT="][17][/FONT] ver. Mishnah Masejet Avot 6:1;Talmud Masejet Baba Metzia 59ª; Cfr Mateo 3:17.
[FONT="][18][/FONT] Klausner Joseph,
Yehu HaNotzri, p. 226.
[FONT="][19][/FONT] Citado en R.J. Hoffmann, 1987, p. 57.
[FONT="][20][/FONT] Los paganos consideraban que el mito del nacimiento divino era una metáfora didáctica. El nacimiento milagroso de Osiris-Dioniso es una alegoría.
[FONT="][21][/FONT] La traducción de los Setenta incluye libros escritos directamente en griego que la biblia Hebraica no tenía:
• Judit (preservada en la biblia latina)
• Tobit (preservado en biblia latina pero reescrito por Jerónimo)
• Primer y segundo libros de los Macabeos
• Sabiduría de Salomón (preservada en la biblia latina)
• Sabiduría de Ben Sirach (Siracida o Eclesiástico) (preservado en la biblia latina)
• Baruch (preservado en la biblia latina)
• Carta de Jeremias (preservada en la biblia latina)
• Susana (Daniel 13) (preservada en la biblia latina)
• Belial y el dragón (Daniel 14) (preservado en la biblia latina)
• Primer libro de Esdras (preservado en la biblia latina como tercer libro de Esdras)
• Tercer y cuarto libro Macabeos (no preservado en la biblia latina)
• Salmos de Salomón (no preservado en la biblia latina)
[FONT="][22][/FONT] [FONT="]סומכוס בן-יוסף, תלמיד מי-ר' מאיר ליראות:
סדר תנאים ואמורים, על-פי אריה כרמאל[/FONT]
[FONT="][23][/FONT] El Hexapla de Origenes; Hilgenfeld, Ketzergeschichte, pág. 440
[FONT="][24][/FONT] Según los textos históricos dicen que Yesh”u era hijo de Yosef y Mir”iam legítimamente, y fecundado por la vía humana (sexual) como dice: ‘[FONT="]הנולד של ישו״ע בן יוסף הנגר[/FONT] ‘El nacimiento de Yeshua el hijo de Yosef el Carpintero' (Tathbit 94b). los padres de la Iglesia hacen hostilmente a los llamados ebionitas: “Pero el demonio malvado, imponente para arrancar arrancarlos de su disposición pararon el Xristo de dios, se los apropió al encontrar otros puntos por donde agarrarlos. A estos, los primero, los llamaron ebionitas…
Y es que pensaban que él ([Yeshu]) que era un simple y común hombre, justificado a medida que progresaba en su carácter,
y [fue] nacido de la unión de un hombre [José] y de María[m
]. Creían absolutamente necesaria para ellos la observancia de la Ley ([Torah]), alegando que no se salvarían (restaurarían) por sola fe y de vivir conforme a ella”. Eusebio,
Historia Eclesiástica III, 27: 1-2. “Ellos dicen que: Jesú
no nació de una virgen…antes bien lo engendraron José[p] y María[m], del mismo modo que los demás hombres” Eusebio, Adversus Haereses I 26,1. Otro ejemplo más es el arqueológico cristiano, pues el códice Sinaítico de la Antigua Versión Siríaca presenta la siguiente lectura de Mateo 1:16: ליוסף גברה דמרים דמנה אתילד ישוע דמתקרא משיחא “Yosef, con el cual estaba casado Maríam, engendro a Yeshua, el llamado M’shija’. O el texto hebreo de Frantz Delitsh que dice: “־יוֹסֵף בַּעַל מִרְיָם אֲשֶׁר מִמֶּנָּה נוֹלַד יֵשׁוּעַ הַנִקְרָא מָשִׁיחַ” “Yosef esposo (de) Miriam que en lo que concierne engendro a Yeshua el llamado Mashiaj”; En el texto hebreo aparece la palabra baal (בַּעַל), que proviene de la palabra: be’ilah (בְעִלָה) que se traduce como: copulación / coito. Lo que connota que Yosef tuvo relaciones sexuales con Miriam.
Esto es bastante claro, anexo que en el texto antiguo del Tathbit, mencione que las profecías fueron adjudicadas por los cristianos.
×ורח ×”×מת-Oraj HaEmet: 2010-06-20
[FONT="]
[/FONT]