TV nacional con subtítulos?

  • Iniciador del tema Iniciador del tema OCP
  • Start date Start date

Subtítulos o dubbing en TV nacional?


  • Votantes totales
    18
Una película debe estar en su idioma original. Ya sea: italiano, francés, inglés, etc.

Porque las facciones y la expresividad de los personajes fluyen naturalmente con el idioma original.

Claro, para mí hay excepciones. Como las películas animadas, generalmente tienen un buen doblaje (hecho en México creo).

Es una lástima cómo Repretel arruinó House MD por ponerla doblada al español :guacala:
Ojalá que con la llegada de la TV digital halla un "menú" más variado en cuanto a doblajes y traducciones.
 
igual repretel tiene como 20 años repitiendo y repitiendo la misma mierda siempre. no se si repretel será tan viejo (yo teng 21) pero desde q me acuerdo el único canal que medio innova es el 7.

sino, cuantas veces hemos visto cada episodio del chavo del 8 en canal 11?

No es excusa para que siga mal, manda.
 
La gente con discapacidad visual es una pequeñísima parte de la teleaudiencia, y mentiras que se tiene que satisfacer a miopes, analfabetas y medio mundo con TODOS los programas que se transmiten.

Sencillamente que la demografía meta para un slot dado sepa inglés, o bien, que lea normal. Fijo ahí caen los patrocinadores.

cierto, al rato y el populismo sea el culpable acá.
 
La serie que nunca ví que doblaran fue Seinfeld, afortunadamente, si no le hubieran quitado el 90% de la gracia.

En los DVD si viene doblada al español latino, simplemente un asco.

mejor que sea a la mexicana que a la española...

Lo unico rescatable del doblaje al "españolete" es que el actor siempre tiene la misma voz, hace un par de años hubo una bronca por que el actor que "dobla" a Jhon Travolta queria mas dinero, se alzo en huelga y tuvieron que esperarlo como 15 dias a que se solucionara el problema
 
yo tambien apoyo el uso de subtitulos por razones simples: primero la trama y los dialogos tienen q ser en el idioma original sino las serie o peliculas muchas veces pierden sentido logico; otro punto importante son los chistes, muchas veces cuando traducen un chiste en ingles pierde totalmente el sentido pk es un jueog de palabras lo q se hace y no las palabras en si
 
Una serie que por su constante uso de slangs o chistes americanos que no podría verse doblada tampoco es la de Two and a Half Men.. algo así como con TBBT o Friends... hay muchas cosas que al tratar de doblarlas pierden el sentido totalmente.
Todavía una película, una serie dramática, policial, cosas así, pues son un poco más pasables... pero lo que es comedia para mí, no debería verse doblado.
 
Cargando...
Doblar comedia del ingles al español es como que te sirvan una comida que se ve deliciosa pero la pruebas y putaa no tiene sal no sabe a nada!!!!:guacala:
 
D hecho las traducciones en españa son mucho mejores aunq el acento no nos guste... se apegan màs a la realidad

completamente de acuerdo, el gallego tiene algo como mas crudo, el humor de ellos es diferente entonces se entienden mas los sarcasmos de los personajes que si fueran mexicanos, como dice mi wiwi en ingles es mas vacilon verlas caras jajaja y es cierto eso de bigbang nosotros hablamos mucho de eso y decimos nada que ver la boca dice fuck y ellos dicen ya basta jajaja de hecho nosotros solo con subtitulos, no nos gusta el audio parcheado
 

¡Los Foreros están posteando en estos temas!

¿Qué se esta discutiendo en Foro de Costa Rica?


¡Tendencia!

📑 Evite Multas y Sanciones: Ofrecemos servicios de presentación de declaraciones de IVA, alquileres y la anual de renta

TicosLand is now also available on Android and iOS

🚀 FACTURATica.com la #1 sin Mensualidades ni Anualidades. Inscripción gratis en Hacienda.

¡Caliente!

¿Piensa cogerse a alguna amiga de su doña próximamente?

  • No


Los resultados solo son visibles tras votar.
Atrás
Arriba