• NO SE PERMITE NINGÚN TIPO DE PORNOGRAFÍA DE MENORES DE 18 AÑOS. CUALQUIER CONTENIDO RELACIONADO SERÁ REPORTADO A LA AUTORIDADES JUNTO CON TODOS LOS DATOS DEL USUARIO. A TODOS LOS USUARIOS FAVOR REPORTAR CUALQUIER TIPO DE CONTENIDO DE ESTE TIPO.
  • ¡Solo se permiten enlaces externos a Wilas y/o a Skokka! Cualquier otro enlace es publicidad y será considerado SPAM y el usuario será banneado.

hola un poco de ayuda con un asunto medio romanticon

Onimac

Forero Regular
bueno el caso es que quiero escribirle alguna carta medio romantica en franses porque el mae es de intercambio , el asunto es que de franses se poco (no lo suficiente como para no escribir alguna burrada ) y pido ayuda aqui porque asi el mae tienes menos posibilidades de enterarse y me da algo de anonimato.
 
bueno el caso es que quiero escribirle alguna carta medio romantica en franses porque el mae es de intercambio , el asunto es que de franses se poco (no lo suficiente como para no escribir alguna burrada ) y pido ayuda aqui porque asi el mae tienes menos posibilidades de enterarse y me da algo de anonimato.


Google Translate

Suerte
 
bueno el caso es que quiero escribirle alguna carta medio romantica en franses porque el mae es de intercambio , el asunto es que de franses se poco (no lo suficiente como para no escribir alguna burrada ) y pido ayuda aqui porque asi el mae tienes menos posibilidades de enterarse y me da algo de anonimato.

Bueno, empezamos mal.

Primero, Franses es con C = Francés

Segundo, yo no sé francés.
 
bueno el caso es que quiero escribirle alguna carta medio romantica en franses porque el mae es de intercambio , el asunto es que de franses se poco (no lo suficiente como para no escribir alguna burrada ) y pido ayuda aqui porque asi el mae tienes menos posibilidades de enterarse y me da algo de anonimato.

Tal vez sería más fácil si escribes lo que quieres decirle en castellano y ya luego alguien se ofrece a traducirlo a francés
 
À mon humble avis, je pense que le meilleur moyen est en espagnol, parce que les sentiments sont transmises correctement.

Si la carta no es muy complicada, se puede hacer con un traductor, pero hay que saber algo de francés para que quede bien. El problema es si tiene una carga sentimental que requiera dar los énfasis correctos, eso ya si requiere más cuidado. Por eso es que creo que la mejor forma es en español. Transmitir los sentimientos es lo principal, y eso se puede perder si no se hace bien. Así que diría que es mejor en español.
 
Se me ocurrió algo muy poético pero el traductor de Google a veces no traduce bien. Igual espero que se entienda.


Sont désir incroyable que j'ai à foutre. Chaque fois que je te vois j'ai une érection qui peut être remarqué depuis l'espace.

Vos seins et les fesses sont si riches que je ne pouvais dormir toute la journée en eux et les baigner avec mon homme je veux du jus pour couvrir tout votre corps magnifique.
 
Cargando...
Se me ocurrió algo muy poético pero el traductor de Google a veces no traduce bien. Igual espero que se entienda.


Sont désir incroyable que j'ai à foutre. Chaque fois que je te vois j'ai une érection qui peut être remarqué depuis l'espace.

Vos seins et les fesses sont si riches que je ne pouvais dormir toute la journée en eux et les baigner avec mon homme je veux du jus pour couvrir tout votre corps magnifique.

Si, si se entiende. Esta bueno. Así que hasta el espacio... que energía! Pero ese es el problema, ya que hay como 2 partes que en realidad hay que interpretarlas ya que literalmente suenan raras. Pero si esta bueno. Ahora podemos empezar un foro de franchutes que lo intentan, jajaja
 
Se me ocurrió algo muy poético pero el traductor de Google a veces no traduce bien. Igual espero que se entienda.


Sont désir incroyable que j'ai à foutre. Chaque fois que je te vois j'ai une érection qui peut être remarqué depuis l'espace.

Vos seins et les fesses sont si riches que je ne pouvais dormir toute la journée en eux et les baigner avec mon homme je veux du jus pour couvrir tout votre corps magnifique.

Pueeeeeeees yo no entendí ni pi......
 
hey todas esas respuestas son de mucha ayuda en especial el poema (la risa nunca cae mal) y si la verdad el problema es que los traductores son muy literales y eso se ve desde el principio porque con solo traducir adios a frances (gracias por el dato de la c) en una frase me lo a traducido como au revoir que es muy formal o como adieu queque asta donde yo se un dios para siempre y que nunca vas a ver a la persona de nuevo (osea se suficiente fraces para saber traducir lo que me dicen perono para usarlo)
 
Última edición:

¡Los Foreros están posteando en estos temas!

¿Qué se esta discutiendo en Foro de Costa Rica?

¿Le gusta emborracharse hasta quedar hasta el culo?

  • No


Los resultados solo son visibles tras votar.

¿Se reconciliaría con su ex solo para pedirle un favor?

  • No


Los resultados solo son visibles tras votar.

📑 Evite Multas y Sanciones: Ofrecemos servicios de presentación de declaraciones de IVA (D104), alquileres (D125) y la anual de renta (D101)

TicosLand is now also available on Android and iOS

¡Tendencia!

🚀 FACTURATica.com la #1 sin Mensualidades ni Anualidades. Inscripción gratis en Hacienda.

¡Caliente!

¿Con cuál personaje navideño se escaparía a motelear?

  • Santa Claus

  • La Señora Claus

  • El Grinch

  • Un Elfo

  • El Reno Rodolfo

  • El Muñeco de Nieve


Los resultados solo son visibles tras votar.

¿Intentaría seducir a un sacerdote o una monja para culiarlo(a)?

  • No


Los resultados solo son visibles tras votar.

¿Usaría la ropa interior de su pareja sin su permiso?

  • No


Los resultados solo son visibles tras votar.

¿Piensa cogerse a alguna amiga de su doña próximamente?

  • No


Los resultados solo son visibles tras votar.
Atrás
Arriba